szkolenia

Tłumacz(ka) PJM w instytucji kultury

Dostępność instytucji oznacza jej otwartość także na potrzeby osób z niepełnosprawnością słuchu. W przypadku wydarzeń odbywających się w instytucjach kultury intuicyjnie wiemy, że oznacza to zatrudnienie tłumacza polskiego języka migowego. Jak się do tego zabrać: gdzie szukać tłumacza, kogo i ile osób zatrudnić, jak sprawdzić, czy tłumacz jest profesjonalny? Jak wyglądają warunki współpracy z tłumaczem? Podczas webinaru odpowiemy na te pytania oraz opowiemy o etyce zawodowej tłumacza, a także o różnicach pomiędzy tłumaczeniami na żywo a tymi online, dziś coraz bardziej powszechnymi.

Webinar poprowadzi Magdalena Sipowicz – dyplomowana tłumaczka polskiego języka migowego, od 15 lat w środowisku Głuchych. Aktualnie pełni funkcję prezes Stowarzyszenia Tłumaczy Polskiego Języka Migowego. Specjalizuje się w tłumaczeniach akademickich, konferencyjnych. Kocha muzykę i sztukę, a swój warsztat coraz częściej doskonali również w zawodowej pracy tłumaczki. Stale współpracuje z Małopolskim Instytutem Kultury, a dzięki temu także z Muzeum Etnograficznym, Cricoteką, Operą Krakowską oraz Teatrem im. J. Słowackiego. Współpracuje również z krakowską fundacją Między Uszami, od której rozpoczęła współprace w obszarze instytucji kultury.